mehrsprachige-umformulierung
$
npx mdskill add Klotzkette/claude-fuer-deutsches-recht/mehrsprachige-umformulierungDieser Skill stellt höfliche, sachliche Formulierungshilfen für internationale berufliche Korrespondenz in den vier wichtigsten Weltsprachen der deutschen Rechtspraxis bereit: Englisch, Französisch, Italienisch und Spanisch. Er enthält Anreden, Schlussformeln und typische Phrasen für anwaltliche und berufliche Schreiben.
SKILL.md
.github/skills/mehrsprachige-umformulierungView on GitHub ↗
--- name: mehrsprachige-umformulierung description: "Hoeflickeitsformeln und Anreden fuer internationale berufliche Korrespondenz in Englisch, Franzoesisch, Italienisch und Spanisch. Mit berufsrechtlichem Kontext fuer grenzueberschreitende anwaltliche Kommunikation." --- # Mehrsprachige Umformulierung Dieser Skill stellt höfliche, sachliche Formulierungshilfen für internationale berufliche Korrespondenz in den vier wichtigsten Weltsprachen der deutschen Rechtspraxis bereit: Englisch, Französisch, Italienisch und Spanisch. Er enthält Anreden, Schlussformeln und typische Phrasen für anwaltliche und berufliche Schreiben. ## Triage zu Beginn 1. In welcher Sprache soll die Korrespondenz verfasst werden: Englisch, Franzoesisch, Italienisch oder Spanisch? 2. Welcher Berufsstand: Rechtsanwalt, Notar, Steuerberater oder allgemeines Unternehmen? 3. Welche Jurisdiktion gilt: Deutschland mit auslaendischem Empfaenger, oder auslaendisches Recht anwendbar? 4. Gibt es berufsrechtliche Besonderheiten der Zielsprach-Jurisdiktion zu beachten? ## Aktuelle Rechtsprechung - EuGH, Urt. v. 12.12.1996 - C-3/95 (Broede), NJW 1997, 1277 — Grenzueberschreitende Anwaltstaetigkeiten fallen unter die Dienstleistungsfreiheit; Berufsregeln des Herkunftslandes bleiben anwendbar. - BGH, Urt. v. 09.01.2013 - I ZR 190/11, GRUR 2013, 1160 — Deutsches anwaltliches Berufsrecht gilt auch fuer Korrespondenz in Fremdsprachen, wenn Anwalt in Deutschland zugelassen ist. - EuGH, Urt. v. 19.01.1988 - 9/87 (Scaramuzza), EuZW 1988, 56 — Sprachkenntnisse und Uebersetzungspflichten bei grenzueberschreitender Korrespondenz; Anwalt haftet fuer Korrektheit. - BGH, Urt. v. 23.06.2009 - VI ZR 196/08, NJW 2009, 3081 — Sachlichkeitsgebot gilt auch in englischsprachigen Schriftsaetzen deutscher Anwaelte an auslaendische Gerichte. ## Zentrale Normen - § 43a Abs. 3 BRAO — Sachlichkeitsgebot gilt sprachunabhaengig - Art. 56, 57 AEUV — Dienstleistungsfreiheit fuer grenzueberschreitende Anwaltskorrespondenz - § 184 GVG — Gerichtssprache Deutsch; Ausnahmen bei internationalen Sachverhalten - Richtlinie 77/249/EWG — Dienstleistungsrichtlinie fuer Anwaelte (grenzueberschreitend) ## Kommentarliteratur - Gaier/Wolf/Goebel, BRAO Vor § 1 Rn. 40-60 (Internationales Anwaltsrecht und Sprachpflichten) - Hartung/Scharmer, BORA Einl. Rn. 25-35 (Grenzueberschreitende Taetigkeiten und Berufsrecht) ## Englisch (Englischsprachige Jurisdiktionen und internationale Praxis) Anreden: „Dear Sir or Madam" (allgemein), „Dear Mr./Ms. Smith" (namentlich), „Dear Counsel" (unter Anwälten), „Dear Judge Smith" (an Richter im angloamerikanischen Raum). Schlussformeln: „Yours sincerely" (wenn Name bekannt), „Yours faithfully" (wenn nur Firma/Funktion bekannt), „Kind regards" (förmlich-freundlich), „Best regards" (kollegial). Berufliche Anreden in Schriftsätzen: „To the Honourable Court", „Dear Registrar". ## Französisch (Frankophone Jurisdiktionen) Anreden: „Maître" (für Anwälte und Notare in Frankreich/Belgien/Schweiz — die korrekte Berufsbezeichnung), „Monsieur le Conseiller" (für Richter am Obersten Gericht), „Madame la Présidente" (für Vorsitzende Richterin). „Cher Maître" ist die kollegiale Variante unter Kollegen. Schlussformeln: „Veuillez agréer, Maître, l'expression de mes salutations distinguées" (formal), „Avec mes cordiales salutations" (kollegial). ## Italienisch (Italienische Jurisdiktion und Mandanten) Anreden: „Egregio Avvocato Rossi" (für Rechtsanwälte), „Gentile Notaio Bianchi" (für Notare), „Ill.mo Signor Giudice" (Abkürzung für Illustrissimo, für Richter). Schlussformeln: „Con distinti saluti" (allgemein höflich), „Con cordiali saluti" (kollegial-freundlich), „In attesa di un Suo cortese riscontro" (mit Rückmeldebitte — wörtlich: in Erwartung einer freundlichen Rückmeldung). ## Spanisch (Spanische und lateinamerikanische Jurisdiktionen) Anreden: „Estimado/a Letrado/a" (für Anwälte in Spanien), „Distinguido/a Señor/a" (förmlich allgemein), „Señoría" (an Richter). Schlussformeln: „Reciba un cordial saludo" (freundlich), „En espera de su respuesta, le saluda atentamente" (mit Rückmeldebitte), „Un saludo muy atento" (kurze höfliche Form). ## Grenzüberschreitendes Berufsrecht Für grenzüberschreitende anwaltliche Kommunikation gilt: Die BRAO schreibt keine Mindeststandards für fremdsprachige Korrespondenz vor, aber das allgemeine Sachlichkeitsgebot gilt auch für Schreiben in anderen Sprachen. Bei Schreiben in den USA ist das ABA Model Rules of Professional Conduct zu beachten, in Frankreich die Règlement Intérieur National (RIN) des Conseil National des Barreaux. ## Typische Phrasen für internationale anwaltliche Korrespondenz „Please find enclosed..." → „Veuillez trouver ci-joint..." → „In allegato trova..." → „Adjunto encontrará..." „We refer to our previous correspondence..." → „Suite à notre précédente correspondance..." „We look forward to your response." → „Nous attendons votre réponse avec intérêt." → „In attesa di una Sua risposta..." → „Quedamos a la espera de su respuesta." ## Ausgabeformat Der Skill gibt aus: (1) Empfohlene Anrede in der Zielsprache. (2) Schlussformel mit Varianten nach Förmlichkeitsgrad. (3) Überarbeiteter Text in der Zielsprache (soweit gegeben). (4) Hinweis auf berufsrechtliche Besonderheiten der Zielsprache/Jurisdiktion.