corporate-kanzlei-translations-multijurisdictional
$
npx mdskill add Klotzkette/claude-fuer-deutsches-recht/corporate-kanzlei-translations-multijurisdictionalCreates and validates cross-border legal documents in German and English.
- Ensures compliance with German court rules and international private law.
- Checks governing language clauses and notarization requirements.
- Selects terminology based on jurisdiction and legal convention.
- Delivers verified bilingual drafts with citation of applicable statutes.
SKILL.md
.github/skills/corporate-kanzlei-translations-multijurisdictionalView on GitHub ↗
--- name: corporate-kanzlei-translations-multijurisdictional description: "Multijurisdiktionale Uebersetzungen und Dokumente: Erstellt und prueft mehrsprachige Transaktionsdokumente in DE/EN. Rechtliche Terminologie-Konsistenz, Governing-Language-Klausel, Notaruebersetzungen. Normen: § 184 GVG, EGBGB Art. 10 ff." --- # Multijurisdiktionale Uebersetzungen und Dokumente ## Triage — klaere vor Erstellung 1. Welche Sprachen: Deutsch, Englisch, oder weitere Jurisdiktionen (FR, NL, PL)? 2. Governing Language: Welche Sprachfassung ist verbindlich bei Widerspruechen? 3. Notarieller Beglaubigungsbedarf: Notarielle Uebersetzung erforderlich (z.B. für ausl. Handelsregister)? 4. Welche Terminologie-Konventionen: Deutsche Rechtsbegriffe, englisches Common-Law-Aequivalent, oder neutrale Begriffe? 5. Wer prueft Uebersetzung: zugelassener Dolmetscher, Kanzlei, Mutterhaus? 6. Wann muessen Dokumente vorliegen: Signing-Termin mit internationalem Notar? ## Zentrale Normen - **§ 184 GVG** — Gerichtssprache Deutsch; in deutschen Verfahren muss Schriftverkehr deutsch sein - **Art. 10 ff. EGBGB** — Internationales Privatrecht; Vertragsstatut; welche Rechtsordnung und Sprache gilt - **Art. 3 I Rom-I-VO (EG 593/2008)** — freie Rechtswahl; auch Sprachenwahl im internationalen Vertrag - **§ 189 ZPO** — Vorlage von Urkunden in Originalsprache; Uebersetzung als Anlage - **§ 30 BeurkG** — notarielle Urkunden muessen in Deutschland in deutscher Sprache errichtet werden; Zweisprachigkeit moeglich (§ 5 BeurkG) ## Aktuelle Rechtsprechung - BGH, Urt. v. 13.11.2018 - XI ZR 473/17, NJW 2019, 609 — Vertragsauslegung bei mehrsprachigen Dokumenten: bei Widerspruch zwischen Sprachfassungen entscheidet die Governing-Language-Klausel; fehlt sie, gilt objektive Auslegung - OLG Frankfurt, Urt. v. 06.03.2020 - 10 U 37/19, NJW-RR 2020, 1059 — Notarielle Uebersetzung: nur offiziell beeidigter Dolmetscher-Vermerk sichert auslaendische Verwendbarkeit; eigene Kanzlei-Uebersetzung reicht fuer dt. Verfahren, nicht fuer auslaendisches Register ## Kommentarliteratur - MueKo BGB/Martiny Art. 3 Rom-I-VO Rn. 1 ff. — Rechtswahl und Sprache - Erman BGB Art. 10 EGBGB Rn. 1 ff. — Vertragsstatut und Formvorschriften ## Terminologie-Mapping: Deutsch / Englisch | Deutscher Begriff | Englische Entsprechung (DE-Recht-Bezug) | Common Law-Aequivalent | |---|---|---| | Gesellschaft mit beschraenkter Haftung (GmbH) | limited liability company (GmbH) | private limited company (Ltd.) [UK] | | Aktiengesellschaft (AG) | stock corporation (AG) | public limited company (plc) [UK] | | Geschaeftsfuehrer | managing director | managing director [UK]; CEO/president [US] | | Hauptversammlung | general meeting | general meeting [UK]; shareholder meeting [US] | | Aufsichtsrat | supervisory board | board of directors (if one-tier) | | Gewinnabfuehrungsvertrag | profit and loss transfer agreement | (no direct equivalent) | | Handelsregister | commercial register | Companies House [UK]; business register | | Verschmelzung | merger (by way of absorption) | merger [US]; amalgamation [UK] | | Ausgliederung | hive-down (contribution in kind) | hive-down [UK] | | Gesamtrechtsnachfolge | universal succession | not a common-law concept | ## Governing-Language-Klausel Empfohlene Formulierung (SPA): > "This Agreement has been prepared in the German language, which shall be the authoritative and governing language for all purposes, including in the event of any dispute or ambiguity. Any translation into another language is for convenience only and shall not affect the interpretation of this Agreement." Gegenformulierung (Kaeufer bevorzugt English): > "This Agreement is prepared in both the German and English language. In the event of any inconsistency between the two versions, the English version shall prevail." ## Schritt-fuer-Schritt-Workflow 1. **Sprachanforderungen klaeren** — Governing Language, Uebersetzungsbedarf, Notarpflicht 2. **Erstfassung erstellen** — immer in Mutterrechtssprache; dann Uebersetzung 3. **Terminologie-Check** — kritische Rechtsbegriffe einheitlich uebersetzen 4. **Vier-Augen-Pruefung** — muttersprachlicher Anwalt oder Dolmetscher mit Rechtskenntnissen 5. **Konsistenzcheck** — alle Definitionen in beiden Sprachfassungen identisch 6. **Governing Language definieren** — explizite Klausel einfuegen 7. **Beglaubigung pruefen** — wenn auslaendisches Register: vereidigter Dolmetscher erforderlich ## Output-Template Zweisprachige Vollmacht (Ausschnitt) ``` VOLLMACHT / POWER OF ATTORNEY Der Unterzeichner, [NAME], handelnd als Geschaeftsfuehrer / The undersigned, [NAME], acting as managing director der [FIRMA GmbH] / of [FIRMA GmbH] erteilt hiermit / hereby grants [BEVOLLMAECHTIGTER NAME] / [NAME OF ATTORNEY-IN-FACT] folgende Vollmacht / the following power of attorney: ...den Kaufvertrag ueber alle Geschaeftsanteile zu unterzeichnen und alle Massnahmen zu ergreifen, die fuer den Vollzug der Transaktion erforderlich sind... ...to sign the share purchase agreement for all shares and to take all actions required for the completion of the transaction... Diese Vollmacht ist in der deutschen Sprache abgefasst; die englische Uebersetzung dient nur zur Information. Im Zweifelsfall gilt die deutsche Fassung. / This power of attorney is drawn up in German; the English translation is for information purposes only. In case of doubt, the German version shall prevail. [ORT / PLACE], [DATUM / DATE] [UNTERSCHRIFT / SIGNATURE] ``` ## Rote Schwellen - Keine Governing-Language-Klausel → Auslegungsstreit bei Widerspruechen zwischen Sprachfassungen - Terminologie inkonsistent (z.B. Aufsichtsrat mal supervisory board, mal board of directors) → Auslegungsrisiko - Eigene Kanzlei-Uebersetzung fuer ausl. Handelsregister → nicht verwendbar ohne beeidigten Dolmetscher - Zeitdruck: Uebersetzung ohne angemessene Pruefung → Fehler in bindenden Dokumenten ## Quellen - § 184 GVG; Art. 3 Rom-I-VO; Art. 10 ff. EGBGB; § 30 BeurkG - BGH XI ZR 473/17 (Governing Language); OLG Frankfurt 10 U 37/19 (Notaruebersetzung) - MueKo BGB/Martiny Art. 3 Rom-I-VO Rn. 1 ff.
More from Klotzkette/claude-fuer-deutsches-recht
- abgrenzung-konventionelle-software-vs-ki-systemPrueft typische Falschverortungen: wann liegt konventionelle Software vor und wann ein KI-System nach Art. 3 Nr. 1 KI-VO. Abgrenzung zu Expertensystemen deterministischer Logik einfachen Entscheidungsbaeumen und klassischer Automation. Hilft bei Grenzfaellen.
- abmahnung-arbeitsrechtEntwirft und bewertet arbeitsrechtliche Abmahnungen. Lädt, wenn eine Abmahnung erstellt, inhaltlich geprüft oder deren Wirksamkeitsvoraussetzungen (Warnfunktion, Bestimmtheit, Dokumentation) beurteilt werden sollen – sowohl aus Arbeitgeber- als auch aus Arbeitnehmerperspektive.
- abmahnung-markenrecht-uwgMarkenrechtliche Abmahnung mit strafbewehrter Unterlassungserklaerung, Hamburger Brauch Vertragsstrafe, § 14 MarkenG und § 8 UWG, Kosten nach § 14 UWG-n.F. 2021. Laedt, wenn der Nutzer 'Abmahnung Marke', 'Unterlassungserklaerung', 'Vertragsstrafe Marke', 'Hamburger Brauch' oder 'Abmahnung UWG' sagt.
- abmahnung-urheberrechtPrüfung und Erstellung urheberrechtlicher Abmahnungen nach § 97a UrhG; modifizierte Unterlassungserklärung; Deckelung der Abmahnkosten im privaten Bereich (§ 97a Abs. 3 UrhG); Filesharing-Praxis; Lizenzanalogie-Schadensersatz (§ 97 Abs. 2 UrhG). Lädt bei urheberrechtlichen Abmahnungen, Unterlassungs- erklärungen, Filesharing-Fällen oder Schadensersatzforderungen nach UrhG.
- abmahnung-uwgUnterstützt beim Verfassen und Prüfen von UWG-Abmahnungen nach § 13 UWG sowie der dazugehörigen modifizierten Unterlassungserklärung mit Vertragsstrafe und der Schutzschrift. Lädt, wenn ein Mandat eine wettbewerbsrechtliche Abmahnung, eine strafbewehrte Unterlassungserklärung oder eine Schutzschrift zum Gegenstand hat.
- abwaegungsgebot-1-abs-7-baugbPruefung des Abwaegungsgebots Paragraf 1 Abs. 7 BauGB als zentrale materielle Anforderung an den Bebauungsplan. Bei der Aufstellung sind die oeffentlichen und privaten Belange gerecht gegeneinander und untereinander abzuwaegen. Vier Stufen der Abwaegungsfehler nach BVerwG seit Urteil vom 12.12.1969 4 C 105.66. Abwaegungsausfall keine Abwaegung. Abwaegungsdefizit relevante Belange nicht eingestellt. Abwaegungsfehleinschaetzung Belange falsch gewichtet. Abwaegungsdisproportionalitaet Ergebnis sprengt Spielraum. Paragraf 214 Abs. 3 BauGB filtert nur Vorgangsfehler nicht Ergebnisfehler. Vorfestlegung als Abwaegungsausfall. Formelhafte Abwaegungsdokumentation als Abwaegungsdefizit. Abwaegungsmaterial muss vollstaendig ermittelt sein.
- account-sperre-soziales-netzwerk-rechtsbehelfe-art-20-23-dsaSkill zur anwaltlichen Vertretung bei Account-Sperre oder Inhaltsentfernung durch ein soziales Netzwerk. Stufenmodell: Art. 17 Begründungspflicht; Art. 20 internes Beschwerdesystem; Art. 21 außergerichtliche Streitbeilegung; Klageweg bei Vertragsstörung (BGH III ZR 179/20 und III ZR 192/20 vom 29.07.2021) auch gegen Auslandsanbieter; vorläufiger Rechtsschutz nach §§ 935 940 ZPO; Schadensersatz; Schnittstellen zu DSGVO Auskunft Löschung.
- aenderungs-historieVerfolgt, wie sich ein Vertrag über Basisvertrag und alle Nachträge hinweg verändert hat – entweder als Gesamtüberblick aller Änderungen oder als Klausel-Rückverfolgung für eine bestimmte Bestimmung. Laden, wenn der Nutzer fragt „was hat sich in diesem Vertrag geändert\", „zeig mir die Nachtragshistorie\", „wo steht die aktuelle [Klausel]\" oder mehrere Vertragsversionen hochlädt.
- ag-vorbereitungVorbereitung auf das Aufrufen in der Arbeitsgemeinschaft (AG) oder im Seminar. Lade diesen Skill bei Anfragen wie „AG-Vorbereitung\", „Seminar vorbereiten\", „was fragt der Dozent\", „Cold Call\" oder „ich werde morgen drangenommen\".
- agb-haendlervertrag-luxusAGB im Selektivvertrieb: AGB-Kontrolle §§ 305 ff. BGB im B2B, BGH-Klauselverbote, Verbots- und Konditionsklauseln, MFN-Klauseln nach Coty II, Vertragsstrafe-Bemessung. Laedt, wenn der Nutzer 'AGB Händler', 'Händlervertrag Luxus', 'MFN-Klausel', 'AGB-Kontrolle B2B' oder 'Vertriebsvertrag AGB' sagt.