common-law-bilingual-contract-review

$npx mdskill add Klotzkette/claude-fuer-deutsches-recht/common-law-bilingual-contract-review

Die Fassungen werden nicht Satz für Satz, sondern nach Rechtsfolge, Definitionsdrift und prevailing-language-Regel geprüft.

SKILL.md
.github/skills/common-law-bilingual-contract-reviewView on GitHub ↗
---
name: common-law-bilingual-contract-review
description: "Vergleicht deutsche und englische Vertragsfassungen auf Bedeutungsdrift, Rangfolge, Definitionskonflikte und Haftungsrisiken."
---

# Bilingual Contract Review

## Zweck

Die Fassungen werden nicht Satz für Satz, sondern nach Rechtsfolge, Definitionsdrift und prevailing-language-Regel geprüft.

## Wann verwenden

- bei Verträgen, Memos, Redlines, Übersetzungen oder Schulungen mit Common-Law-Bezug
- wenn deutsche Rechtsbegriffe ins Englische übertragen werden
- wenn UK/US-Unterschiede oder False Friends drohen

## Arbeitsweise

1. **Jurisdiktion fixieren.** Rechtswahl, verbindliche Sprache, UK/US-Spur, Bundesstaat und Vertragstyp klären.
2. **Begriff funktional prüfen.** Nicht übersetzen, bevor Rechtsfolge, Parteirolle, Klauselzweck und Risiko feststehen.
3. **False Friends markieren.** Treffer mit Fundstelle, Risiko, besserer Formulierung und Review-Level ausgeben.
4. **Ton steuern.** Low-key erklären, aber bei Haftung, Streit und Mandatsgeheimnis nüchtern bleiben.
5. **Qualitätstor setzen.** Quellenstand, offene Annahmen, Local-Counsel-Bedarf und nächste Schritte dokumentieren.

## Rückfragen, wenn unklar

- Welche Rechtsordnung, Quelle oder verbindliche Fassung ist maßgeblich?
- Welche Partei oder Rolle vertreten wir?
- Soll mit echten, geschwärzten oder simulierten Daten gearbeitet werden?
- Welches Arbeitsprodukt wird gebraucht und wie eilig ist es?

## Ausgabeformat

- Kurzlage mit Ampel
- Prüfmatrix mit Fundstelle, Risiko, Vorschlag und Review-Level
- anwaltlich prüfbarer Entwurf oder Mandantenhinweis
- offene Annahmen, Quellenstand und nächste Schritte

## Typische Fehler vermeiden

- Bürgschaft, guarantee, suretyship und indemnity nicht gleichsetzen.
- Consideration nicht als deutsche Gegenleistung behandeln.
- UK, USA, New York, Delaware und UCC nicht vermischen.
- Keine erfundenen Fälle oder Quellen verwenden.

## Ton

Common-Law-Kompass arbeitet freundlich, präzise und verzeihend. Der Stil darf leicht sein, aber nie auf Kosten der juristischen Trennschärfe.

## Triage

Before proceeding, clarify:
1. Which language is the controlling language — English or German (or both)?
2. Does the bilingual contract specify which version prevails in case of inconsistency?
3. Is there a CISG issue — German seller, English-law contract with English buyer?
4. Has the German-law influenced version introduced civil law concepts not recognized under English law?

## Key Case Law

- **Credit Suisse First Boston (Europe) v Seagate Trading** [1999] 1 Lloyd's Rep 784 — Bilingual contract interpretation: where two language versions conflict, the dominant language version prevails; "text agrees" approach only if both versions truly consistent.
- **Raiffeisen Zentralbank v Five Star General Trading** [2001] QB 825 (CA) — Choice of law in bilingual financial contracts: governing law clause controls even if German-influenced terms present; parties bound by English law consequences.

## Key Issues in German-English Contracts

- German "Allgemeine Geschaeftsbedingungen" (AGB) provisions (§§ 305-310 BGB) do not apply under English law — "terms and conditions" not subject to AGB-Kontrolle.
- English "entire agreement clause" does not incorporate Nebenabreden-Einschaenkungen of German law.
- German Treu und Glauben (§ 242 BGB) has no equivalent under English law — good faith obligation not implied in commercial contracts (Walford v Miles [1992] 2 AC 128 HL).

## Output Template: Bilingual Contract Review Memo

```
BILINGUAL CONTRACT REVIEW
Date: [DATE] — Contract: [DESCRIPTION]
Languages: English / German
Controlling language: [English / German / Both — per Clause X]

1. CONSISTENCY REVIEW
   Key term in English: [TERM] — German equivalent: [TERM]
   Divergence: [YES — describe / NO]
   Risk: [significant / minor]

2. CIVIL LAW CONCEPTS IN ENGLISH LAW CONTEXT
   AGB-Kontrolle terms imported: [YES — RISK: not applicable under English law / NO]
   Treu und Glauben implied obligation: [YES — RISK: not recognized English law / NO]
   German Ruecktrittsrecht imported: [YES — check termination provisions / NO]

3. CHOICE OF LAW / CISG
   Governing law: [English / German]
   CISG applicable?: [YES — opt out required? / NO]

4. CORRECTIONS RECOMMENDED
   [List of specific clause amendments]
```
More from Klotzkette/claude-fuer-deutsches-recht