common-law-begriffe-uebersetzung

$npx mdskill add Klotzkette/claude-fuer-deutsches-recht/common-law-begriffe-uebersetzung

Translate German legal terms functionally to avoid risk.

  • Prevents false friends and jurisdiction mismatches in contracts.
  • Requires clear jurisdiction, party role, and document type.
  • Flags risky terms with source location and review level.
  • Outputs traffic light status and quality gate findings.
SKILL.md
.github/skills/common-law-begriffe-uebersetzungView on GitHub ↗
---
name: common-law-begriffe-uebersetzung
description: "Übersetzt deutsche Wirtschaftsrechtsbegriffe nicht wörtlich, sondern funktional nach Zielrechtsordnung, Klauselzweck und Risiko."
---

# Begriffs- und Übersetzungswerkstatt

## Zweck

Der Skill baut mandatsbezogene Glossare mit Do/Don’t-Spalte und Formulierungen für deutsches Recht in englischer Sprache.

## Wann verwenden

- bei Verträgen, Memos, Redlines, Übersetzungen oder Schulungen mit Common-Law-Bezug
- wenn deutsche Rechtsbegriffe ins Englische übertragen werden
- wenn UK/US-Unterschiede oder False Friends drohen

## Arbeitsweise

1. **Jurisdiktion fixieren.** Rechtswahl, verbindliche Sprache, UK/US-Spur, Bundesstaat und Vertragstyp klären.
2. **Begriff funktional prüfen.** Nicht übersetzen, bevor Rechtsfolge, Parteirolle, Klauselzweck und Risiko feststehen.
3. **False Friends markieren.** Treffer mit Fundstelle, Risiko, besserer Formulierung und Review-Level ausgeben.
4. **Ton steuern.** Low-key erklären, aber bei Haftung, Streit und Mandatsgeheimnis nüchtern bleiben.
5. **Qualitätstor setzen.** Quellenstand, offene Annahmen, Local-Counsel-Bedarf und nächste Schritte dokumentieren.

## Rückfragen, wenn unklar

- Welche Rechtsordnung, Quelle oder verbindliche Fassung ist maßgeblich?
- Welche Partei oder Rolle vertreten wir?
- Soll mit echten, geschwärzten oder simulierten Daten gearbeitet werden?
- Welches Arbeitsprodukt wird gebraucht und wie eilig ist es?

## Ausgabeformat

- Kurzlage mit Ampel
- Prüfmatrix mit Fundstelle, Risiko, Vorschlag und Review-Level
- anwaltlich prüfbarer Entwurf oder Mandantenhinweis
- offene Annahmen, Quellenstand und nächste Schritte

## Typische Fehler vermeiden

- Bürgschaft, guarantee, suretyship und indemnity nicht gleichsetzen.
- Consideration nicht als deutsche Gegenleistung behandeln.
- UK, USA, New York, Delaware und UCC nicht vermischen.
- Keine erfundenen Fälle oder Quellen verwenden.

## Ton

Common-Law-Kompass arbeitet freundlich, präzise und verzeihend. Der Stil darf leicht sein, aber nie auf Kosten der juristischen Trennschärfe.

## Vertiefung: Kernbegriffe und Uebersetzungsfallen

| Englischer Begriff | Falsche dt. Uebersetzung | Richtige Einordnung | Fundstelle |
|---|---|---|---|
| Consideration | Gegenleistung | Verpflichtungselement; Bargain; kein Synallagma | Currie v Misa [1875] |
| Warranty | Garantie | Zusicharung im Vertrag; Verletzung = Schadensersatz (kein Ruecktritt) | SGA 1979 s 61 |
| Condition | Bedingung | Wesentliches Vertragselement; Verletzung = Kuendigung und Schadensersatz | Bunge v Tradax [1981] |
| Indemnity | Buergschaft | Primaere selbstaendige Haftung (kein Ausfallerfordernis) | Moschi v Lep [1973] |
| Guarantee | Garantie | Sekundaere Haftung; nur bei Ausfall des Hauptschuldners | Holme v Brunskill (1878) |
| Estoppel | Bestandskraft / Verwirkung | Rechtshinderungseinwand; verschiedene Arten (promissory, proprietary, common law) | Central London Property v High Trees [1947] |
| Tort | Delikt | Ausservertragliche Haftung; weiter als BGB-Deliktsrecht | Donoghue v Stevenson [1932] |
| Specific performance | Erfuellungsklage | Billigkeitsrechtsmittel; nur wenn Schadensersatz unzulaenglich; Ermessen | Co-op Insurance v Argyll [1997] |

## Key Case Law

- **Donoghue v Stevenson** [1932] AC 562 (HL) — Tort of negligence: duty of care; neighbour principle; manufacturer liable to ultimate consumer without privity.
- **Central London Property Trust v High Trees House** [1947] KB 130 — Promissory estoppel: promisor bound by promise relied upon; no consideration required for variation if reliance present.
- **Photo Production v Securicor Transport** [1980] AC 827 (HL) — Exclusion clauses and fundamental breach: no rule of law preventing exclusion of liability for fundamental breach; clear words suffice.

## Triage vor Uebersetzung

Bevor losgelegt wird, klaere:
1. In welchem Kontext steht der Begriff — Vertragsklausel, Schriftsatz, Mandantenmemo?
2. UK oder US Kontext — einige Begriffe divergieren erheblich.
3. Ist ein Rechtsbegriff gemeint oder ein umgangssprachlicher Begriff?

## Output-Template: Uebersetzungs-Matrix

```
UEBERSETZUNGSMATRIX COMMON LAW
Dokument: [BEZEICHNUNG] — Datum: [DATUM]

Begriff | Kontext | Empfohlene dt. Entsprechung | Risiko Fehluebers.
--------|---------|---------------------------|-------------------
[TERM]  | [Klausel] | [ENTSPRECHUNG] | [RISIKO]
```
More from Klotzkette/claude-fuer-deutsches-recht