translation-reframing-audience-shift

$npx mdskill add lyndonkl/claude/translation-reframing-audience-shift

Reframe content instantly for any audience while preserving accuracy.

  • Adapts technical details into business-friendly language on demand.
  • Detects audience intent from phrases like explain to or reframe for.
  • Adjusts tone, depth, and framing based on expertise and goals.
  • Delivers tailored output matching the target audience's context.
SKILL.md
.github/skills/translation-reframing-audience-shiftView on GitHub ↗
---
name: translation-reframing-audience-shift
description: Adapts content for different audiences while preserving core accuracy, changing tone, depth, emphasis, and framing to match audience expertise and goals. Use when technical content needs business framing, strategic vision needs tactical translation, expert knowledge needs simplification, formal content needs casual tone, long-form needs summarization, internal content needs external framing, or cross-cultural adaptation is needed. Use when user mentions "explain to", "reframe for", "translate for [audience]", "adapt for [executives/engineers/customers]", or "same content, different audience".
---
# Translation, Reframing & Audience Shift

## Workflow

Copy this checklist and track your progress:

```
Translation & Reframing Progress:
- [ ] Step 1: Analyze source and target audiences
- [ ] Step 2: Identify translation type and constraints
- [ ] Step 3: Apply translation strategy
- [ ] Step 4: Validate fidelity and appropriateness
- [ ] Step 5: Refine and deliver
```

**Step 1: Analyze source and target audiences**

Characterize both audiences using [Audience Analysis](#audience-analysis) framework (expertise, goals, context, constraints). Identify gap between source and target.

**Step 2: Identify translation type and constraints**

Classify as: technical↔business, strategic↔tactical, expert↔novice, formal↔informal, long↔short, internal↔external, or cross-cultural. See [Common Translation Types](#common-translation-types) for patterns.

**Step 3: Apply translation strategy**

For simple cases → Use [resources/template.md](resources/template.md) for structured translation. For complex cases (multiple audiences, high stakes, nuanced reframing) → Study [resources/methodology.md](resources/methodology.md) for advanced techniques.

**Step 4: Validate fidelity and appropriateness**

Self-assess using [resources/evaluators/rubric_translation_reframing_audience_shift.json](resources/evaluators/rubric_translation_reframing_audience_shift.json). Check: semantic accuracy preserved? tone appropriate? emphasis aligned with audience priorities? See [Validation](#validation) section.

**Step 5: Refine and deliver**

Create `translation-reframing-audience-shift.md` with source, target audience, translated content, and translation rationale. See [Delivery Format](#delivery-format).

---

## Audience Analysis

Before translating, characterize source and target:

**1. Expertise Level**
- **Expert**: Domain fluent, comfortable with jargon, wants depth and nuance
- **Intermediate**: Familiar with basics, needs some context, appreciates balance
- **Novice**: No background assumed, needs analogies and plain language, wants practical takeaways

**2. Primary Goals**
- **Decision-makers**: Want options, trade-offs, recommendations, risks, timelines
- **Implementers**: Want specifics, how-to, constraints, success criteria
- **Learners**: Want understanding, context, mental models, examples
- **Stakeholders**: Want impact, status, next steps, how it affects them

**3. Context & Constraints**
- **Time**: Busy executives (1-page), deep dives (comprehensive), quick updates (bullets)
- **Medium**: Email (skimmable), presentation (visual + verbal), document (reference)
- **Familiarity**: Internal (shared context) vs. external (assume nothing)
- **Sensitivity**: Public (carefully worded) vs. private (candid)

**4. Cultural/Demographic**
- **Language**: Native vs. non-native speakers (idiomatic vs. literal)
- **Generation**: Communication norms (emoji use, formality expectations)
- **Industry**: Tech vs. traditional (pacing, references, assumptions)
- **Geography**: US vs. international (date formats, measurement units, cultural references)

**Mapping exercise:** Source audience is [expertise/goals/context] → Target audience is [expertise/goals/context] → Gap requires [translation strategy].

---

## Common Translation Types

### Technical ↔ Business

**Technical → Business:**
- **Remove**: Implementation details, jargon, code, algorithms
- **Add**: Business value, customer impact, cost/benefit, competitive advantage
- **Shift emphasis**: How it works → Why it matters, Metrics → Outcomes
- **Example**: "Reduced p95 latency from 450ms to 120ms via query optimization" → "Pages load 3x faster, improving customer satisfaction and conversion"

**Business → Technical:**
- **Remove**: Marketing language, vague goals, buzzwords
- **Add**: Requirements, constraints, acceptance criteria, technical implications
- **Shift emphasis**: Vision → Implementation details, Outcomes → Metrics
- **Example**: "Delight customers with seamless experience" → "Reduce checkout flow to 2 steps, target 95% completion rate, maintain PCI compliance"

### Strategic ↔ Tactical

**Strategic → Tactical:**
- **Remove**: High-level vision, market trends, abstract goals
- **Add**: Specific actions, timelines, owners, dependencies, success metrics
- **Shift emphasis**: Why → What and how, 3-year vision → This quarter's plan
- **Example**: "Become data-driven organization" → "Q1: Instrument 10 key user flows. Q2: Train PMs on analytics. Q3: Establish weekly metrics review."

**Tactical → Strategic:**
- **Remove**: Granular tasks, individual tickets, daily activities
- **Add**: Themes, rationale, business alignment, cumulative impact
- **Shift emphasis**: Individual work → Portfolio narrative, Tasks → Outcomes
- **Example**: "Fixed 47 bugs, added 12 features, refactored auth" → "Improved product stability and security foundation to support enterprise customers"

### Expert ↔ Novice

**Expert → Novice:**
- **Remove**: Jargon, assumptions of prior knowledge, complex terminology
- **Add**: Analogies, definitions, examples, "why this matters"
- **Shift emphasis**: Nuance → Core concepts, Edge cases → Happy path
- **Example (Medical)**: "Idiopathic hypertension, prescribe ACE inhibitor, monitor renal function" → "High blood pressure without clear cause. Medication helps blood vessels relax. Regular kidney checks needed."

**Novice → Expert:**
- **Remove**: Over-explanations, analogies, hand-holding
- **Add**: Precision, technical terms, caveats, edge cases
- **Shift emphasis**: Simplified model → Accurate complexity
- **Example**: "Make the button easier to click" → "Increase touch target to 44×44pt per iOS HIG, add 8pt padding, ensure 3:1 contrast ratio"

### Formal ↔ Informal

**Formal → Informal:**
- **Tone**: Third person → First person, Passive → Active, Complex → Simple
- **Structure**: Rigid sections → Conversational flow, Citations → Casual mentions
- **Language**: "Furthermore, it is evident" → "Also, you can see"
- **Example**: "The organization has determined that remote work arrangements shall be permitted" → "We're allowing remote work"

**Informal → Formal:**
- **Tone**: Contractions → Full words ("we're" → "we are"), Casual → Professional
- **Structure**: Loose → Structured sections with clear headers
- **Language**: "Stuff's broken" → "System experiencing degradation"
- **Example**: "Just shipped this cool feature!" → "Released enhanced functionality for improved user experience"

### Long-form ↔ Summary

**Long → Summary:**
- **Structure**: Inverted pyramid (most important first), bullet points, highlight key decisions/actions
- **Remove**: Supporting details, full context, exhaustive examples
- **Preserve**: Core findings, recommendations, next steps, critical caveats
- **Ratios**: 50 pages → 1 page (50:1), 1 hour → 5 min (12:1), Comprehensive → Highlights

**Summary → Long-form:**
- **Add**: Context, methodology, supporting evidence, alternative perspectives
- **Structure**: Introduction → Body → Conclusion, Multiple sections with subheadings
- **Preserve**: Original key points as outline, Expand each with detail

---

## Validation

Before finalizing, check:

**Semantic Fidelity (highest priority):**
- [ ] Core facts accurate? (No distortions or omissions that change meaning)
- [ ] Relationships preserved? (Cause-effect, dependencies, constraints intact)
- [ ] Caveats included? (Limitations, uncertainties, edge cases mentioned when relevant)
- [ ] Implications correct? (What this means for audience is accurate)
- [ ] Verifiable? (Expert in source domain would confirm translation is accurate)

**Audience Appropriateness:**
- [ ] Expertise match? (Not too technical or too dumbed-down for target)
- [ ] Jargon level right? (Explained when needed, used when understood)
- [ ] Goals addressed? (Decision-makers get options, implementers get how-to, learners get why)
- [ ] Tone appropriate? (Formality, emotion, register match audience expectations)
- [ ] Length appropriate? (Respects audience time constraints)

**Emphasis Alignment:**
- [ ] Priorities match audience? (Highlight what they care about)
- [ ] Details at right level? (Enough for understanding, not overwhelming)
- [ ] Actionability? (If audience needs to act, next steps are clear)
- [ ] Framing effective? (Positive/negative/neutral matches context and goal)

**Medium & Format:**
- [ ] Structure fits medium? (Email = skimmable, presentation = visual, document = reference)
- [ ] Formatting helps comprehension? (Headers, bullets, bold for key points)
- [ ] Accessibility? (Clear for non-native speakers if needed, links/references provided)

**Cultural/Demographic:**
- [ ] Idioms/references work? (Avoided US-centric idioms if international audience)
- [ ] Examples relatable? (Audience can connect to scenarios)
- [ ] Assumptions explicit? (Don't rely on shared context that target lacks)

**Minimum Standard:** Use rubric (resources/evaluators/rubric_translation_reframing_audience_shift.json). Average score ≥ 3.5/5 before delivering.

---

## Delivery Format

Create `translation-reframing-audience-shift.md` with:

**1. Source Analysis**
- Original audience: [Expertise, goals, context]
- Original content: [Brief excerpt or summary]
- Original tone/emphasis: [What was highlighted, how it was framed]

**2. Target Analysis**
- Target audience: [Expertise, goals, context]
- Translation type: [Technical→Business, Strategic→Tactical, etc.]
- Key constraints: [Length, medium, sensitivity]

**3. Translated Content**
- [Full translated version]
- [Formatted for target medium—bullets for emails, sections for docs, etc.]

**4. Translation Rationale**
- **What changed:** [Jargon removed, emphasis shifted to X, details reduced, analogies added]
- **What preserved:** [Core facts, key implications, critical caveats]
- **Why:** [Audience expertise gap, time constraints, medium requirements, cultural adaptation]

**5. Validation Notes**
- Semantic fidelity: ✓ Core facts accurate
- Audience match: ✓ Tone and depth appropriate for [target]
- Emphasis: ✓ Highlights [audience priorities]
- Limitations: [Any unavoidable compromises, e.g., "Some nuance lost for brevity"]

---

## Common Translation Patterns

**"So What?" Test (Technical → Business):** Every technical detail answers "so what?" - "Migrated to Kubernetes" → "Auto-scale during traffic spikes, 30% cost reduction" | "OAuth 2.0" → "Enterprise SSO, removes adoption barrier"

**"How?" Test (Strategic → Tactical):** Every goal answers "how?" - "Improve satisfaction" → "Response <2hr, add help center, NPS survey" | "AI-first company" → "Train PMs (Q1), hire 3 ML engineers (Q2), pilot feature (Q3)"

**Analogy Bridge (Expert → Novice):** Familiar → Unfamiliar - "Git branching" = essay draft versions | "Microservices" = food trucks not one restaurant | "API rate limiting" = nightclub capacity

**Inverted Pyramid (Long → Summary):** Most important first - Lede (1-2 sentences) → Key details (2-3 bullets) → Supporting (optional depth)

**Code-Switching (Cross-Cultural):** Replace cultural references - "Home run" (US) → "Big success" (neutral) | "Fire hose" idiom → "Overwhelming info" (literal) | MM/DD/YYYY → YYYY-MM-DD (ISO)

---

## Quick Reference

**Resources:**
- [resources/template.md](resources/template.md) - Structured translation workflow
- [resources/methodology.md](resources/methodology.md) - Advanced techniques for complex/nuanced translation
- [resources/evaluators/rubric_translation_reframing_audience_shift.json](resources/evaluators/rubric_translation_reframing_audience_shift.json) - Quality criteria

**Key Principles:**
- **Preserve semantic accuracy** - Facts, relationships, implications must remain true
- **Adapt presentation** - Tone, depth, emphasis change for audience
- **Match audience needs** - Expertise level, goals, context, constraints
- **Test with "would expert confirm?"** - Source domain expert validates translation accuracy
- **Test with "can target act on it?"** - Target audience can understand and use it

**Red Flags:**
- Semantic drift (facts become inaccurate through simplification)
- Talking down (condescending tone to novices)
- Jargon mismatch (too technical or too vague for audience)
- Missing "so what?" (technical details without business impact)
- Missing "how?" (strategic vision without tactical translation)
- Lost nuance (critical caveats omitted for brevity)
- Cultural assumptions (idioms, references that exclude target)
- Wrong emphasis (highlighting what you find interesting vs. what audience needs)
More from lyndonkl/claude